hallo ihr lieben, ich darf am dienstag ein referat über klezmer halten (jiddische musik). ich möchte dabei mehrere hörbeispiele anbieten, unter anderem auch ein lied mit gesang. schön wäre aber natürlich, wenn den hörern auch ersichtlich ist worum es in diesem lied geht und dafür bräuchte ich eine übersetzungshilfe. manches krieg ich auch selbst hin, aber eben nicht alles, vielleicht kann mir eine/r von euch auf die sprünge helfen: tumbalalaika maidel oi maidel, ich vill dich fregn, mädel oh mädel, ich will dich fragen Vus konn vaksn, vaksn un Regen, was kann wachsen, wachsen im regen, (oder eher: wachsen und (sich) regen?) Vus konn brenen in nisht oifhern, was kann brennen ...? Vus konn sich benkn, vainen un Trern. was kann sich ....? , weinen und trauern (?) Narisher Bucher, vus darfst di fregn, närrischer ...?, was darfst dich fragen (?) A Shtain konn vaksn, vaksn un Regen, ein stein kann wachsen, wachsen im regen , Liebe konn brenen in nisht oifhern, liebe kann brennen ....? A Harts konn sich benkn, vainen un Trern. ein herz kann sich ...?, weinen und trauern. Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika, -ll- -ll- -ll- -ll- -ll- -ll- -ll- Shpiel Balalaika, frailach soll sain. spiel balalaika, freitag (?) soll sein. vielleicht kann mir eine/r von euch behilflich sein, denn auch bei den bereits übersetzten teilen bin ich mir nicht so sicher ob ich alles richtig verstanden bzw. übersetzt hab. danke schon mal lieben gruß und einen sonnigen sonntag lexxus
Hallo Lexxus, oifhern würde ich spontan mit aufhören übersetzen. Aber schau mal hier die komplette Übersetzung (am Ende der Seite) http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/tumb_mel.htm ich glaube das hilft dir weiter... Schönen Sonntag noch.