Hi Ihrs, ich kann das nicht übersetzen,weil ich die Sprache nicht gelernt habe. Kann mir das eine(r) liebe(r) User das übersetzen Fragegrüße Gitta sans doute une erreur de notre part vous avez la possibilité de me réexpèdié le lot
hallo, gitta! mal "ohne gewähr" - ich denke, es heisst ungefähr: "Ohne Zweifel ein Fehler unsererseits, Sie haben /Ihr habt die Möglichkeit, mir das Teil/den Posten nachzuschicken". liebe grüsse, ruth
In welchen Zusammehang hast du das gelesen? Womöglich in einer Mail? Da versuchen Leute z.B. dir weiszumachen du hättest irgendwo zuviel bekommen oder bezahlt und wollen dass du da was zurückschickst, nicht dass da einer deine Kontonummer möchte? Benutz mal den google translate. Gruß Kuki
Lieben Dank, der Text ist genau der,den ich bekam. Nun,ich habe eine Retoure-Mail geschrieben und gebeten,es mir in deutsch zu schreiben. Die Artikelbezeichnung war auch deutsch. Dann gehe ich mal davon aus,das sie es können. Noch mal lieben Dank Gitta
übersetzen Hi, ja das heißt ungefähr so, wie Ruth geschrieben hat. ...am Ende dann halt auch sowas wie "zurückschicken, weitersenden". Und wie kuki geschrieben hat, nix an persönlichen Daten wie Kontonummer, Bankverbindung oder so angeben, nix annehmen was nicht bestellt wurde, im Internet halt auf Rechnung, innerhalb 14 Tage mit Rückgeberecht und immer "Gerichtsstandort Deutschland". Gruß "merre"