Englisch Übersetzung

Dieses Thema im Forum "Kaffeeklatsch" wurde erstellt von Gast_, 30. August 2010.

  1. Gast_

    Gast_ Guest

    hallo ihr lieben!

    ich bräuchte mal bitte eure hilfe!

    ich hab von einer bekannten aus england eine karte bekommen und würde mich nun auch gerne kurz auf englisch bedanken!

    ich bin nun aber voll der englisch speaker!

    vielleicht könnte mir jemand bitte die folgenden zeilen übersetzen!

    ...

    vielen dank für die nette/schöne karte!

    ich habe mich wie wild darüber gefreut!

    liebe grüße

    ...

    so. das wars schon.

    lieben gruß von puffelhexe
     
  2. Mni

    Mni Bekanntes Mitglied

    Registriert seit:
    30. April 2003
    Beiträge:
    2.474
    mein vorschlag

    Dear ...

    thank you very much for your nice postcard!
    I´m so very happy, that you sent me this greetings!
    Much love from puffelhexe

    bin gespannt, ob noch andere vorschläge/verbesserungen kommen,
    mein englisch ist auch extrem eingerostet..

    liebe grüße von mni
     
  3. Gast_

    Gast_ Guest

    danke schön Mni!

    hat vielleicht noch jemand einen vorschlag???

    liebe grüße von puffelhexe
     
  4. Fallingstar

    Fallingstar Mitglied

    Registriert seit:
    4. August 2006
    Beiträge:
    432
    Ort:
    Baden-Württemberg
    oder so...

    Hallo Puffelhexe,

    hier meine Vorschläge:

    Dear....

    Many thanks for the beautiful postcard.
    I've got as wild about it (finde ich aber nicht so gut)
    eher das als zweiten Satz:
    I was very happy about it.

    Kind regards

    LG
    Fallingstar
     
    #4 31. August 2010
    Zuletzt bearbeitet: 31. August 2010
  5. Debby

    Debby Neues Mitglied

    Registriert seit:
    28. Februar 2009
    Beiträge:
    299
    Ort:
    USA
    Das wuerde ich schreiben.

    Thank you so much for your lovely postcard.
    It was so nice, it made my day.

    Greetings from Puffelhexe


    Debby
     
  6. philuna

    philuna Neues Mitglied

    Registriert seit:
    16. März 2009
    Beiträge:
    49
    Ort:
    Pirmasens
    postcard

    Dear..../Hi....

    thank you so much for the postcard you sent me, I really appreciated it. Hope these lines find you well.

    Warmly yours.....
     
  7. Gast_

    Gast_ Guest

    danke schön ihr lieben, für eure zahlreichen vorschläge.

    ich hab mir jetzt von jedem ein bißchen was rausgepikt und ein paar zeilen verfaßt!

    liebe grüße an alle

    puffelhexe
     
  8. merre

    merre Bekanntes Mitglied

    Registriert seit:
    30. April 2003
    Beiträge:
    4.192
    Ort:
    Berlin
    schu schpät, aber..

    das muß ich doch mal sagen...:
    Well completely simply my treasure, there go nevertheless on " Babelfish" and the translation English German or differently rum one spits raus, if clean-sets the text.
    The old gave you this hot hint......:
    " merre" from the forum " ro".
     
  9. Gast_

    Gast_ Guest

    liebe merre!

    bidde übersetz das doch mal! ich versteh nur "station"!:D:D:D
     
  10. merre

    merre Bekanntes Mitglied

    Registriert seit:
    30. April 2003
    Beiträge:
    4.192
    Ort:
    Berlin
    übersetzen

    ...oje, wenn man das wörtlich übersetzen wollte hieße das:
    Brunnen vollständig einfach mein Schatz, gehen dort dennoch auf " Babelfish" und die englisch-deutsche Übersetzung oder anders als Rum man spuckt raus, wenn den Text sauber-einstellen.
    Das alte gab Ihnen diesen heißen Tipp ......: " merre" vom Forum " ro"

    aber man würde das verstehen als:
    Nun ganz einfach mein Schatz, geh auf Babelfish und die englisch-deutsche Übersetzung oder anders rum, denn spuckt´s das aus, wenn der Text richtig reingestellt wird.
    Der Olle gibt Dir diesen Tipp...."merre"

    Man übersetzt Nun meist als "Now".
    Well heißt tatsächlich Brunnen, war aber auch im Spachgebrauch so zu sehen, als wenn wir "aha oder mhmmm sagen.
    Vieles was bei uns sprachlich verwaschen im Ausdruck, aber als Wortverbindung verwendet wird ist schwer in ander Sprachen zu übersetzen, weil die feste Begriffe oder in ihrer Sprache abgewandelte Worte haben.
    So wie die Frage "Schimmel" - wie kommt weißes Pferd auf Marmelade....

    Jo denne man tau "merre", das war plattdütsch
     
  11. Gast_

    Gast_ Guest

    ja, ne merre....is klar!!!:D

    danke schön!!!:a_smil08:
     
  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden