Hi Zusammen, ich habe eine PN von einer französischen Bechti-Kollegin bekommen aber ich kann doch kein Wort französisch verstehen. :o Wer kann mal übersetzen? Hoffentlich ist das kein Fake . was ich kapiert hab ist: sie ist ein Mädchen , 35 und kommt aus der Nähe von Lille. und weiter???? Danke schon mal Kira ( die Latein in der Schule hatte), ob och mal Post von 'nem Römer bekomme?
Guten Tag kira! Für einmal, ich erlaubt mir, auf Französisch zu schreiben, wirst du mir sagen, ob du du, dir den Übersetzer benutzend, bessere Ergebnisse erhältst! Lauere ist ein Pseudonym, mein Vorname ist Frédérique, ich bin eine Frau, und ich bin 35 Jahre alt. Ich lebe mit meiner Tochter einzig, sie macht Studien in der Medizin in Lille. Ich gehe manchmal nach Paris, (ich folgen 200 Kilometer environt in) wenn ich einen Fachchirurgen sehen soll, weil ich Brüche in den Füßen habe, die nicht gesund werden. Ich werde dir ein Foto schicken wollen, aber ich kann nicht machen wie! Bist, nach Frankreich gekommen, schon verschwiegen? seitdem wie lange bist Kranker verschwiegen? du siehst, ich auch folgen neugierig! Berck ist einer sehr schöne Stadt, ich wohne ganz neben dem Meer, und das ist sehr angenehm, es gibt hopitaux viel, alles ist für die Personen Behinderte vorhergesehen, es gibt kiné, die Rheumatologen viel... Das werde mich ebenso freuen wie eines Tages, kann man sich treffen! Küsschen! Frédérique Das ist nicht von mir sondern von einem Übersetzungsprogramm http://www.online-translator.com/text.asp#tr_form
hallo kira-maus, also ob das alles so stimmt kann ich nicht versprechen: Guten Tag kira! Für einmal erlaube ich mir, auf französisch zu schreiben, du wirst mir sagen, ob toi, indem er dir als der übersetzer du dient bessere Ergebnisse erzielst! Lauert auf ist ein Pseudonym, mein Vorname ist Frédérique, ich bin eine Frau, und ich bin 35 Jahre alt. Ich lebe mit meinem Mädchen einzig, sie führt Studien in Medizin in Lille durch. Ich gehe manchmal nach Paris (ich bin environt 200 Kilometer), wenn ich einen spezialisierten Chirurgen sehen muß, denn ich habe Brüche zu den Füssen, die nicht heilen. Ich wollte gut dich senden ein Photo, aber ich weiß nicht, wie zu machen! Es du, die schon nach Frankreich gekommen sind? seit, wieviel Zeit ist du kranker? du siehst, mich auch ich bin merkwürdig! Berck ist eine sehr schöne Stadt, ich wohne alles in der Nähe des Meeres, und es ist sehr angenehm, es gibt viel hopitaux, alles ist für die Behindertpersonen vorgesehen, er hat dort viel kiné von Rheumatologen… CA werden mir auch Vergnügen machen, daß ein Tag man sich begegnen kann! Küsse! Frédérique ich habe es durch: http://translate.google.com/translate_t einfach übersetzen lassen lieben gruß elke knuddel
*jubel* toll danke, das hilft sehr weiter . Ein dickes Bussi für kuki , sowas gibts online-Translator. Ich bin ja begeistert ..... *freufreufreu* gleich mal ausprobieren. Kira P.S. Elke du kennst das auch? Ich bin echt vom Dorf *grins*
Ich hab jetzt mal zurück französelt , mal gucken was bei rum kommt und ob sie mich versteht. Danke Euch Kira
100 % ist die Übersetzung ja nicht, aber verständlich und lustig auf jeden Fall Sie wird sich köstlich amüsieren .
übersetzung..hrmpf.. Hallo kira! Ich erlaube es mir mal auf Französisch zu schreiben, und du sagst mir ob du damit was anfangen kannst oder ob es besser ist, wenn ich im wörterbuch nachschlage.. “Guette“ ist ein Pseudonym, mein Vorname ist Frédérique, ich bin eine 35 jährige Frau. Ich lebe alleine mit meiner Tochter, sie studiert Medizin in Lille. Manchmal bin ich in Paris, (ich wohne etwa 200 Kilometer davon entfernt), wenn ich einen (auf rheuma wahrscheinlich..) spezialisierten Chirurg besuchen muss, denn ich habe an den Füßen Knochenbrüche, die nicht verheilen wollen. Ich hätte dir gerne ein Foto geschickt, aber ich weiß leider nicht wie!Warst du schon mal in Frankreich? Seit wann bist du krank? Wie du siehst bin auch ich sehr neugierig. Berck ist eine sehr schöne Stadt, ich wohne sehr nah am Meer und das ist sehr angenehm, es gibt viele Krankenhäuser, alles ist Behinderten gerecht eingerichtet, es gibt viele Krankengymnasten, rheumatologen und so weiter und so fort.. Es würde mich freuen, wenn wir uns eines Tages mal treffen könnten. Viele Küsschen Frédérique
de rien, lindeza je t'embrasse aussi, mais tu n'es pas francaise? je pense il serait mieux parler par PN..... prends soin de toi! bisous monique
nochmal Schützenhilfe nötig Hallo an die Franzosen und den ROlern Ich steh mal wieder auf dem Schlauch. Könnt ihr nochmal aushelfen? Hat was mit Hüften und Humira und Krnaknenhaus zu tun *grübel* Der Translator hat mir bisher große Hilfestellung gegeben. Obwohl da manchesmal was ziemlich Lustiges bei rauskommt, aber das hier übersetzt der Schelm nicht. Danke schonmal Kira
hallo kira, ich kann zwar kein französisch, aber ich versuchs trotzdem mal re = zurück education = (aus)bildung adaptée = anpassen also eine "angepasste oder anpassende zurückbildung". bezieht sich das möglicherweise auf die rückbildung der krankheitssymptome durch humira? grüssle lexxus
ahh, das könnte sein, also würde es ihr doich helfen. Aber warum soll sie dann ins Krankenhaus? Hmm... Ich bin für eine Universalsprache für alle Rheumatiker der Welt . Donnerknispel
wer weiss wie das in frankreich ist, vielleicht weisen die da alle leute ein, die so medis wie humira kriegen um bei der ersten gabe noch eingreifen zu können, wenn was allergisches oder ähnliches los ist. andererseits war ich damals ja auch im kh zum allgemeinen check und dabei hat man mich gleich auch mit dem quensyl versorgt. lieben gruß lexxus
Hallo Kira, 'réeducation' ist ne Reha. 'addapté' ist wohl 'adapté' - wie Lexxus schon schrieb, irgendwas "angepasstes". Vermutlich ist ja eine 'angepasste Reha' ein medizinischer Fachausdruck, für den es ein eleganteres deutsches Wort gibt, aber da müsste man mal die Mediziner/innen hier fragen. Liebe Grüße, Antiya.